敲门英语用on还是用at
在英语中,描述敲门这个动作时,可以使用“knock on the door”或者“knock at the door”。两者都可以使用,但根据不同的语境和用法,它们有时会有细微的差别:
Knock on the door 通常用于描述在门上进行敲打的动作,强调的是敲击的动作本身。
Knock at the door 更多地用于英国英语中,强调的是敲门发生的地点,即强调在门上的某个具体位置进行敲击。
例如:
He knocked on the door, but no one answered. (他敲了敲门,但没有人回答。)
They heard a knock at the front door. (他们听到前门有一敲门声。)
总结来说,两者都是正确的表达方式,可以根据上下文选择使用
其他小伙伴的相似问题:
在街道上如何用英语表达敲门?
农场英语中如何描述敲门?
如何用英语描述车上的敲门声?